Frases para subnormales

longitud de la subtangente de la parábola

Este artículo enumera las traducciones directas al inglés de frases comunes en latín. Algunas de las frases son a su vez traducciones de frases griegas, ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes que la de la antigua Roma.

Es decir, «desde el cielo hasta el centro de la tierra». En derecho, puede referirse al principio propietario de cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos («quien es el suelo, es suyo hasta el cielo y hasta las profundidades [de la Tierra]»).

Basado en la observación, es decir, en la evidencia empírica. Opuesto a a priori. Se utiliza en matemáticas y lógica para designar algo que se conoce después de haber realizado una prueba. En filosofía, se utiliza para designar algo conocido por la experiencia.

Se presupone independientemente de la experiencia; lo contrario de a posteriori. Se utiliza en matemáticas y en lógica para designar algo que se conoce o se postula antes de que se haya realizado una demostración. En filosofía, se utiliza para denotar algo que se supone sin pruebas empíricas. En el lenguaje cotidiano, denota algo que ocurre o se conoce antes del acontecimiento.

la subtangente y la subnormal se encuentran en la línea

Aunque hay casos en los que el orden de las palabras en alemán y en inglés son idénticos, el orden de las palabras en alemán (die Wortstellung) suele ser más variable y flexible que en inglés.  Un orden de palabras «normal» coloca el sujeto en primer lugar, el verbo en segundo lugar y cualquier otro elemento en tercer lugar, por ejemplo  «Ich sehe dich». («Te veo») o «Er arbeitet zu Hause». («Trabaja en casa»).

A lo largo de este artículo, tenga en cuenta que verbo se refiere al verbo conjugado o finito, es decir, el verbo que tiene una terminación que concuerda con el sujeto (er geht, wir geh en, du gehst, etc.). Además, «en segunda posición» o «en segundo lugar», significa el segundo elemento, no necesariamente la segunda palabra. Por ejemplo, en la siguiente frase, el sujeto (Der alte Mann) consta de tres palabras y el verbo (kommt) va en segundo lugar, pero es la cuarta palabra:

Sin embargo, el alemán prefiere a menudo comenzar una frase con algo distinto del sujeto, normalmente por énfasis o por razones estilísticas. Sólo un elemento puede preceder al verbo, pero puede consistir en más de una palabra (por ejemplo, «vor zwei Tagen» más abajo). En estos casos, el verbo queda en segundo lugar y el sujeto debe seguir inmediatamente al verbo:

wikipedia

Se cree que el lenguaje representa una de las funciones cognitivas más complejas del ser humano. Aquí desglosamos la complejidad del lenguaje hasta su cálculo sintáctico más básico, que une jerárquicamente palabras sueltas para formar frases y oraciones más amplias. Hasta ahora, la implementación neural de esta operación básica sólo se ha deducido indirectamente de los estudios que investigan fenómenos lingüísticos más complejos. En el presente estudio de resonancia magnética funcional basada en subregiones (fMRI) evaluamos directamente la naturaleza neuroanatómica de este proceso. Nuestros resultados mostraron que las frases sintácticas -en comparación con las secuencias de listas de palabras- correspondían a un aumento de la actividad neural en la porción ventral-anterior de la pars opercularis izquierda [Área de Brodmann (BA) 44], mientras que el opérculo frontal profundo/ínsula anterior (FOP/aINS), una región filogenéticamente más antigua y menos especializada, resultó ser igualmente activa para ambas condiciones. De manera crucial, la actividad funcional de la unión sintáctica se limitó a uno de los cinco grupos propuestos por una reciente parcelación subanatómica de grano fino para la BA 44, con consistencia entre individuos. Desde el punto de vista neuroanatómico, los presentes resultados exigen una redefinición de la BA 44 como una región con especializaciones funcionales internas. Desde el punto de vista neurocomputacional, apoyan la idea de la invariabilidad dentro de la BA 44 en la localización de la activación entre los participantes para el procesamiento básico de la construcción sintáctica.

la longitud de la subtangente es

En esta página se enumeran las traducciones al inglés de frases latinas notables, como veni vidi vici y etcétera. Algunas de las frases son a su vez traducciones de frases griegas, ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes del surgimiento de la antigua Roma.

Literalmente, de más (de uno), uno. El antiguo lema nacional de los Estados Unidos, al que posteriormente sustituyó «In God We Trust»; por ello, sigue inscrito en muchas monedas estadounidenses y en el Capitolio de los Estados Unidos. También es el lema del S.L. Benfica. Menos comúnmente escrito como ex pluribus unum.

Del Evangelio de Juan en la Vulgata 19:5 (Douay-Rheims), donde Poncio Pilato pronuncia estas palabras al presentar a Cristo, coronado de espinas, a la multitud. También es el título de la autobiografía de Nietzsche y del tema musical de Howard Goodall para la comedia de la ITV Mr. Bean, en la que la letra cantada completa es Ecce homo qui est faba («He aquí el hombre que es una judía»).

De los cánones de interpretación legal en derecho. Cuando los descriptores más generales siguen a una lista de muchos descriptores específicos, el significado, por lo demás amplio, de los descriptores generales se interpreta como restringido a la misma clase, si es que hay alguna, de los descriptores específicos precedentes.