Errores gramaticales en la prensa española

preposiciones en inglés para hispanohablantes

Utiliza Mail para Windows 10 con tu teclado y un lector de pantalla para comprobar automáticamente los posibles errores ortográficos y gramaticales mientras escribes y para repasar los errores y corregirlos. Lo hemos probado con Narrator, pero podría funcionar con otros lectores de pantalla siempre que sigan las normas y técnicas comunes de accesibilidad.

Puedes ocultar las marcas de corrección para que tu lector de pantalla no anuncie los errores ortográficos mientras trabajas en tu correo electrónico. Cuando hayas terminado, puedes desocultar las marcas y comprobar la ortografía con un lector de pantalla.

errores gramaticales comunes de los hispanohablantes

Es natural que los estudiantes de una segunda lengua confíen en los medios de comunicación para aprender y/o reforzar su nuevo idioma. Damos por sentado que vamos a encontrar el mejor uso del lenguaje en los medios de comunicación, y así debería ser. Lamentablemente, hay veces que se cuelan algunos errores furtivos. En esta columna sobre el idioma español, analizaremos cuatro ejemplos de ello.

No te equivoques. En donde en español significa donde, y cuando significa cuando. Explicar por qué los hablantes nativos, y en particular los reporteros, los confunden es un poco difícil, pero bien podría estar relacionado con la presión de informar sobre noticias de última hora. Siempre que se hace referencia a un lugar en español, se utiliza dónde, en la que o en el que. Cuando se utiliza en oraciones que requieren una referencia temporal.

La semana pasada, donde se tomó la decisión en la Corte Suprema, los ciudadanos salieron a la calle a protestar.  ❌-> La semana pasada, cuando se tomó la decisión en la Corte Suprema, los ciudadanos salieron a la calle a protestar.  ✅

A los hispanohablantes nos gusta complicarnos la vida con esto. En inglés es sencillo: there WAS a book on the table, pero there WERE five books on the shelf. El español no lo pluraliza, y no hay que tratarlo como otros verbos impersonales.

errores comunes de los hispanohablantes que aprenden inglés pdf

Este artículo o sección debe especificar el idioma de su contenido no inglés, utilizando {{lang}} o {{transl}} (o {{IPA}} o similar para transcripciones fonéticas), con un código ISO 639 apropiado. Vea por qué. (Noviembre de 2020)

El español es una lengua gramaticalmente flexionada, lo que significa que muchas palabras se modifican (“se marcan”) en pequeñas formas, generalmente al final, según sus funciones cambiantes. Los verbos están marcados en cuanto a tiempo, aspecto, modo, persona y número (lo que da lugar a hasta cincuenta formas conjugadas por verbo). Los sustantivos siguen un sistema de dos géneros y se marcan en función del número. Los pronombres personales se inflexionan en función de la persona, el número, el género (incluyendo un neutro residual) y un sistema de casos muy reducido; el sistema pronominal español representa una simplificación del sistema ancestral latino.

El español fue la primera de las lenguas vernáculas europeas en contar con un tratado de gramática, Gramática de la lengua castellana, publicado en 1492 por el filólogo andaluz Antonio de Nebrija y presentado a la reina Isabel de Castilla en Salamanca[1].

la sintaxis española comparada con la inglesa

Es un idioma mezquino que conspira para avergonzarte cuando intentas expresar tu vergüenza. La palabra española “embarazado” se parece increíblemente a la palabra “avergonzado”, por lo que los angloparlantes suelen suponer que es un cognado. Desgraciadamente, es un amigo muy falso.

Estás asando en la playa del sur de España, cumpliendo el estereotipo del turista rojo como una langosta, y decides comentar lo extraordinariamente caluroso que está. Te diriges a tu amigo y le dices: “Estoy caliente”, y él se echa a reír. Acabas de decir de forma desarmante que estás caliente. Date una ducha fría, cálmate y aprende la forma adecuada de decir que estás caliente: Tengo calor.

Acabas de aclarar la confusión sobre caliente y calor y continúas valientemente la conversación. Afirmas que estás excitado por ver a tus amigos esta noche y, una vez más, te encuentras con una carcajada. Excitado tiene la connotación de excitación en español, así que es mucho mejor optar por el adjetivo emocionado.